Why U.S. Audiences Are More Comfortable With Subtitles Than Ever

Grace of Monico

REARVIEW: Even as helmers overseas deliver English-language films like 'Grace of Monaco,' American moviegoers have proven increasingly at home with foreign-lingo fare.

Attendees at next month’s Cannes Film Festival will hear plenty of French being spoken — except, that is, by the characters onscreen. Of the French films recently announced as part of this year’s official selection, two (Olivier Dahan’s opening-nighter “Grace of Monaco” and Olivier Assayas’ “Clouds of Sils Maria”) are predominately English-language features with largely American and British casts, while “The Search,” from “The Artist” helmer Michel Hazanavicius, reportedly features a mix of English, French, Chechnyan and Russian. Meanwhile, in the festival’s Un Certain Regard sidebar, “Lady Chatterley” director Pascale Ferran’s “Bird People” is another hybrid English/French affair, with a cast that includes Josh Charles, Radha Mitchell and Clark Johnson.

On the one hand, this may seem fated in a year when reliable linguistic provocateur Jean-Luc Godard will be present in the Cannes competition with a film titled “Goodbye to Language.” On the other, this is nothing new: Assayas has competed at Cannes before with the partly English-language “Demonlover” (2002) and the largely English-language “Clean” (2004) and screened the polyglot TV miniseries “Carlos” out of competition in 2010. And Dahan followed up his Oscar-winning Edith Piaf biopic “La Vie en rose” with the English-language road movie “My Own Love Song,” starring Renee Zellweger, Forest Whitaker and Nick Nolte — but good luck finding anyone who’s seen it. (After flopping at the French box office, it was released directly to DVD in the U.S.) Even Assayas scored his biggest Stateside hit with the French-language “Summer Hours,” which grossed $1.6 million for IFC Films in 2009.

Indeed, while international action and genre directors like Germany’s Wolfgang Petersen and Roland Emmerich, Mexico’s Alfonso Cuaron and Guillermo del Toro, and France’s own Luc Besson have managed to transition seamlessly from their home turf to helming English-language blockbusters, the same sort of border crossing has always proved more elusive for arthouse auteurs drawn to challenging, character-driven material. Last year at Cannes, French director Arnaud Desplechin premiered “Jimmy P.,” an English-language drama on an American subject: the relationship between the maverick psychoanalyst Georges Devereux and a Native American WWII vet (played by Benicio Del Toro) suffering from PTSD. But despite Del Toro’s presence and generally admiring reviews, “Jimmy P.” barely made a ripple at the U.S. box office (where it grossed all of $25,000), whereas Desplechin’s previous film, the French-language dramedy “A Christmas Tale,” earned just over $1 million.

Of course, the reasons behind the choice of a given film’s language are many and varied, having to do with everything from subject matter to casting. But because America has long been (and remains for the moment) the world’s biggest producer and consumer of filmed entertainment, there remains a widely held industry belief that English-language films have a strategic commercial advantage in the marketplace. But the evidence doesn’t always support the claim. When French director Erick Zonka recruited Tilda Swinton for the lead role in his U.S.-Mexico border-crossing drama “Julia” (2008), it took the movie more than a year to trickle into a handful of American theaters (despite Swinton’s recent Oscar win for “Michael Clayton”). Which is nothing compared with the four years Belgian director Jaco Van Dormael had to wait to see his expensive English-language fantasy pic “Mr. Nobody” (2009) make a similarly low-key U.S. debut, on the heels of star Jared Leto’s “Dallas Buyers Club” Oscar buzz.

And the list goes on: From Antonioni (“Zabriskie Point”) to Bergman (“The Serpent’s Egg,” “The Touch”) to Haneke (the shot-for-shot “Funny Games” remake) to Truffaut (“Fahrenheit 451”), the history books are filled with English-language endeavors by world-class auteurs that failed to measure up, critically or commercially, to those movies made in the directors’ native languages. Adding a certain irony to all this is that in Europe, where local-language dubbing remains the cultural custom for most major territories, the English versions of such movies are little shown outside a handful of cinemas in major cities (like Berlin, Paris and Madrid) committed to screening “original version” prints with subtitles. (In France, it has been announced, none other than purported Francois Hollande mistress Julie Gayet will dub the voice of Nicole Kidman for the domestic “Grace of Monaco” release.)

Meanwhile, in the U.S., where dubbing fell out of fashion decades ago and has never mounted a comeback (despite Harvey Weinstein’s ill-fated effort to revive it for Roberto Benigni’s “Pinocchio”), audiences seem more comfortable than ever reading subtitles. When Quentin Tarantino’s “Inglourious Basterds” premiered at Cannes in 2009, some journalists hemmed and hawed that the film’s commercial fortunes would be limited by the fact that three-quarters of the dialogue was in French and German; in reality, the movie went on to become the biggest hit (domestic and international) of Tarantino’s career up to that point. And from “Crouching Tiger, Hidden Dragon” to “The Passion of the Christ,” “The Last Samurai,” “Slumdog Millionaire,” “Avatar” and “District 9,” subtitles have become increasingly common at the mainstream multiplex in the past two decades, with no audience revolt in sight.

Speaking to this critic last summer, “Fast and Furious” director Justin Lin noted that he had faced stiff studio opposition from Universal when he first proposed having legendary Japanese martial-arts star Sonny Chiba speak Japanese in 2006’s “Fast and Furious: Tokyo Drift.” But Lin won the battle, and when the movie was a hit, he faced no similar qualms about having large chunks of the Brazil-set “Fast Five” spoken in Portuguese. Similarly, taking its cue from “Slumdog,” the upcoming Disney baseball drama “Million Dollar Arm” allows its two main Indian characters to deliver most of their dialogue in Hindi. So it was especially surprising when Universal’s recent “47 Ronin” opted to have all its Japanese characters speak in halting, phonetic English — a decision that did little to bolster (and, perhaps, even hindered) the film’s U.S. box office fortunes.

One can even find subtitles on the smallscreen now, with Sundance Channel offering the French zombie series “The Returned” and Los Angeles’ KCET broadcasting the Danish political drama “Borgen.” And no less august an arbiter of the vox populi than Entertainment Weekly recently published a “beginner’s guide” to the best Korean-language TV dramas available on U.S. cable. Meanwhile, on the arthouse front, 14 of the 20 highest-grossing foreign-language imports of all time have been released in the U.S. in the last 15 years, including “Crouching Tiger,” “Hero,” “Amelie,” “The Motorcycle Diaries” and “Volver.”

There are few hard and fast conclusions to be drawn here, except that American audiences seem more willing than ever to embrace cultural and linguistic diversity as a cinematic norm, and less accepting of the old Hollywood convention by which everyone in every corner of the world happens to speak perfect, American-accented English (a convention followed, it must be noted, in some of the greatest films of all time, such as Ernst Lubitsch’s “The Shop Around the Corner,” which offered up Jimmy Stewart and Margaret Sullivan as clerks in a Hungarian novelty shop). There’s an old adage about film editing that says if the viewer notices the cuts, something is wrong. Perhaps the same can be said of subtitles, too.

Filed Under:

Want to read more articles like this one? SUBSCRIBE TO VARIETY TODAY.
Post A Comment 8

Leave a Reply

8 Comments

Comments are moderated. They may be edited for clarity and reprinting in whole or in part in Variety publications.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

  1. Jandy says:

    I think it’s more that filmmakers who are familiar to American audiences (actors and directors) are more likely to be using subtitles in their very American-styled movies. I just had a conversation with people who said they found subtitles distancing – having to read them disconnected them from the movie – but had no problems with the subtitles in Inglourious Basterds and films that used subtitles similarly, because they could connect with actors like Waltz and Fassbender, and with the style of the film. Actual foreign films with foreign sensibilities and actors unknown to American audiences don’t seem to be any more accessible than ever. The fringe of an exception is foreign genre films like The Raid 2 (which may not have been a box office hit, but does have an ecstatic audience of genre fans), which cross over more easily than comedies and dramas (just as action films cross over from Hollywood to foreign countries better than comedies and dramas).

  2. joestemme says:

    Some truth to what Foundas writes – but, only on the margins.

    Truth is, true Foreign Films are doing more poorly at the box office than at any time since before the French New Wave hit in the 60s. When I go to a Foreign film these days two things stand out: 1. They are usually sparsely attended. 2. I’m often the youngest person in the theater – and I ain’t young!

  3. Daniel Bort says:

    Not only for audiences, it goes the same for actors, directors and how they deliver their performances. I recently saw De Palma’s Scarface, and what Pacino did at the time was to “cheat” starting with one or two colorful phrases in Cuban Spanish and then delivering the rest in English. Push forward thirty years and you’ll find that the cheesiest of acting jobs. If you are a character from a foreign country and you talk to someone of the same origin, there’s not a real reason why that dialogue should be in English. Audiences are sophisticated and understand that easily.

  4. Americans are not as comfortable as this article says they are. If that was true there should be more shows from foreign countries on our TV sets than the two mentioned. The best way to start getting comfortable reading subtitles is to just start reading. I never watch netflix without subtitles on. Even if it is in English.

    Step two is to start reading while watching something foreign. It is best to find something foreign that is not boring. I would like to recommend korean dramas. Koreans dramas have the distinction of being addictive. If I can recommend something I would recommend this to start.
    http://www.dramafever.com/drama/4374/Bride_of_the_Century/

    It would go a long way if the entertainment media recommended more foreign things to watch. As far as most Americans are concerned, nobody outside Hollywood makes programming.

  5. Ronnie says:

    American audiences will see a foreign language film if it is a great film and promoted well. Crouching Tiger was the big film that turned audiences onto foreign films because it had great word of mouth and they promoted it as a cinematic event. The Raid 2 didn’t have any buzz and I say nary an ad for it and I’m in the LA area, so a big FAIL on their PR dept.

  6. K says:

    This is a complete lie. American audiences are more afraid and ignorant of foreign films than ever before. Raid 2 failed at the box office because of this. At least write an article that has some truth in it.

  7. Talisha Harrison says:

    Reblogged this on Cinema A Go-Go.

More Film News from Variety

Loading